Презентация на тему "идиомы английского языка". Проектно-исследовательская деятельность, учебный проект на тему "Idioms in English" Интернет - ресурсы
Идиома – это …В Современном толковом
словаре русского языка
под редакцией С. А.
Кузнецова дано
следующее определение
идиомы: «Идиома (греч.
idioma – своеобразное
выражение) – оборот
речи, не передаваемый
дословно на другой
язык.» Английский
язык очень богат
идиоматическими
выражениями, которые
встречаются в
литературе, газетах,
повседневной речи. Их
более 15 000.
Почему важно изучать идиомы?
Идиомы отражаюткультуру и быт
народа, его
богатый
исторический опыт,
ментальность
носителей языка.Идиомы делают
нашу речь более
выразительной,
эмоциональной,
они придают
колорит нашей
речи, делают язык
живым.Идиомы приближают
нашу речь к речи
носителя языка.
Кроме того идиомы
способствуют
развитию
функциональной
грамотности и
развивают языковую
догадку.Все идиомы можно разделить
на две группы: те, которые
имеют точное или
приблизительное соответствие
в родном языке, и те, которые
не имеют соответствия, то есть,
их значение необходимо
объяснять.
К первой группе можно
отнести следующие английские
идиомы: take the bull by the
horns – взять быка за рога
(полное совпадение в русском
и английском языке);
Такие идиомы запомнить
легко, так как можно провести
параллель между родным и
изучаемым языком.К другой группе
относятся идиомы, не
имеющие соответствия
в родном языке. Их
нельзя перевести
дословно. Они имеют
метафорическое
значение. Например,
английская фраза
«have a bee in one’s
bonnet» (букв. «иметь пчелу в
шляпке») означает
«помешаться на чемлибо».
КАК РАБОТАТЬ С ИДИОМАМИ
Для лучшегозапоминания идиом
следует найти
соответствие в
родном языке,
обратить внимание
на отличия и
выучить выражение
целиком. Если
соответствия нет, то
необходимо выучить
выражение в
определенном
контексте.
Spotlight
УМК «Spotlight» содержитнеобходимый материал для
работы с идиомами. Уже в
учебнике за 7 класс вводятся
первые идиомы: as cool as a
cucumber, too many cooks spoil
the broth, crying over spilt milk, a
couch potato. Все эти
идиомы относятся ко второй
группе. Их необходимо заучить
в контексте. Введя идиомы на
уроке, закрепив их в
упражнениях, учащиеся
получают домашнее задание:
составить ситуации, в которых
можно употребить данные
фразеологизмы, и
проиллюстрировать рисунком.
a couch potato
as cool as a cucumber
Перевод этойидиомы невозмутимый,
спокойный,
хладнокровный;
спокойный как
удав.
http://www.youtube.co
m/watch?v=4LT17k6
mGDQ (показать
видео)
Идиомы вводятся ситуативно на английском языке.
Да, друзья мои, очевидно, в Англии самые обыкновенныеогурцы обладают невероятным спокойствием.
Во всяком случае, так можно подумать исходя из значения и
диомы As cool as a cucumber – a person who
is calm and controls emotions especially in a difficult
situation. Человек, который остается спокойным и
непоколебимым, особенно в сложной ситуации. В данной
идиоме значение слова cool – спокойный, а также вы
наверняка встречали это слово в таких значениях,
как прохладный, крутой, клёвый. Заавбные эти
англичане, у русских только про удавов так говорят, не
правда ли?
Example:
Alex stays as cool as a cucumber despite the financial crisis
and problems at work.
Пример:
Несмотря на финансовый кризис и проблемы на работе,
Алекс сохраняет полное спокойствие.
Идиома – перевод на русский
Give the Russian equivalents of the followingidioms: проверяется, как ученики поняли
значение идиом: раздаются карточки с
английскими идиомами и отдельно с
русским переводом.
Идиома – объяснение на английском
Match the following idioms with theirdefinitions (соотнести идиому с её
объянением на английском языке): на
одних карточках идиомы, на других - их
объяснение на английском языке
Начало - окончание
Match the beginning of the idioms withtheir endings (соотнести начало
идиомы с её окончанием):
as cool
spoil the broth
a couch
as cucumber
too many cooks
potato
Идиомы в контексте
Finish the sentences below using the idioms (закончите предложения, используя идиомы):a) see eye to eye
b) all fingers and thumbs
c) put your foot in it
d) down in the mouth
e) a pain in the neck
f) stick my neck out
1. We always agree, and ___________on this matter, too.
2. You are really annoying me. In fact, you"ve been __________ all day.
3. What"s the matter? You look a bit ________ .
4. I"m sorry I dropped your vase. I seem to be ________ today.
5. I"m not sure who"s going to win the football match, but I"ll _______ and predict it"ll be Liverpool.
6. You really _______ when you asked her how she likes her new job. She failed the interview.Помимо
таких
упражнений
можно
предложить и тесты со множественным
выбором,
и
учебные
кроссворды
(составленные, например, при помощи
программы EclipseCrossword), и работу в
парах (одному учащемуся дают карточку с
идиомой и её объяснением и переводом
на русский язык.
Другому учащемуся
дают карточку с идиомой, но без
перевода. Задача: первый ученик должен
объяснить идиому, другой ученик должен
её понять, задавая наводящие вопросы).
Интернет - ресурсы
В интернете есть много сайтов, на которыхпредставлены идиомы и которые могут помочь
учителю в работе с ними:
? http://www.english.language.ru/guide/idioms.html
? http://www.native-english.ru
? http://wwwanglais.ru/idiomy
? http://online-language.org/article/englishsection/217-learning-idioms
Видеокурс The Teacher, который разработан
Всемирной службой BBC, знакомит изучающих
английский язык с популярными идиомами.
Сальникова Алена
Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 7» города Калуги.
Проект на тему:
(«Идиомы в английском языке»)
«Idioms in English»
ученица 5 класса Б.
Руководитель проекта: Свирина Виктория Игоревна,
учитель английского языка
Калуга
2015
- Введение:
- Актуальность данной темы.
- Цель и задачи проекта.
- Гипотеза.
- Практическая значимость.
- Основная часть:
- Понятие «идиома», ее происхождение.
- Анкетирование учащихся школы(5 класс,8 класс, 10 класс).
- Заключение.
- Источники информации.
Введение
Актуальность: английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением.
Я выбрала именно эту тему, потому что при большом выборе названий проекта эта тема показалась мне наиболее неизвестной и непонятной. Так у меня появилось желание узнать и познакомиться с Идиомами в английском языке.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой.
Цель исследования: определить значимость идиом в английском языке.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
- Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
- Познакомиться с историей возникновения идиом;
- Узнать в чем сложность использования идиом;
- Классифицировать идиомы по группам;
- Опросить школьников об их знании такого понятия как идиома и использования идиом в их речи;
- Составить собственный словарь идиом.
Гипотеза исследования:
Английские идиомы - очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.
Практическая значимость:
Данная работа будет полезна и интересна тем, что с помощью этого проекта ученики познакомятся с английскими идиомами, позволит учащимся нашей школы активно использовать ее на уроках английского языка, сделает английскую речь более эмоциональной, поможет ученику быстро и точно описать характер человека, его состояние и эмоции, а также четко выразить свои мысли, доступно и убедительно доказать свою точку зрения на английском языке, при этом значительно повысить свои знания и навыки разговорной устной речи.
Основная часть
- Понятие «Идиома», ее происхождение.
Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.
Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность», «своеобразие». За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. С помощью идиом язык становится живым.
большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь. Настоящее владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – идиомами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.
В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
Я просмотрела в Интернете историю происхождения некоторых английских идиом:
1.To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.
История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.
2.It’s raining cats and dogs
– льет, как из ведра.
Я выяснила, что существует много предположений относительно возникновения этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить поэтому я предложу вам тот вариант, который мне понравился больше всего. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
3. to be in the red
Дословный перевод – быть в красном
Значение – быть в затруднительном финансовом положении
Происхождение этой идиомы связано с профессией бухгалтера. Подсчитывая задолженности своих клиентов, бухгалтера выделяли их красным. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затрудненным финансовым положением.
- To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, что значит, что он считает количество учеников.
- In seventh heaven (досл. в седьмом небесном своде) -на седьмом небе от счастья
Ключ к происхождению этой идиомы лежит в Древнем Вавилоне. Именно в древних вавилонских текстах впервые появились астрономические теории, разделяющие небосвод на семь небесных сфер. Поэтому позднее в исламе именно седьмое небо – самая отдаленная от земли сфера – стало местом пребывания Бога и ангелов, местом, где находятся священный свет и чистое блаженство. Не мудрено, что на седьмом небе, «in seventh heaven», испытываешь неземное счастье и радость! Интересен тот факт, что фраза приобрела широкое распространение в английском лишь в 19 веке. Это, по-видимому, связано с тесным общением с исламом Британской империи в тот период.
- to be on cloud nine (досл. быть на девятом облаке) - быть на седьмом небе от счастья.
Эта фраза получила широкое распространение в Америке в 1950-х годах в связи с радиошоу, главный герой которого попадал на девятую тучу каждый раз, когда оказывался без сознания. Однако появилась она несколько раньше, в 1930-е и происхождение ее связано не с радио, а гидрометеорологческой службой Америки. В то время в зависимости от формы и высоты, облака делили на группы, а в качестве названия групп оставили цифры. К девятой группе относили огромные великолепные белые облака, похожие на ватные горы. Они могут парить на высоте 10 тысяч километров, возвышаясь над всеми другими и над землей! Поэтому выражение «to be on cloud nine» означает быть невероятно счастливым, быть очень довольным чем-то, быть на седьмом небе от счастья.
- cry over spilt milk (плакать над пролитым молоком)
Эта идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке – сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки «слезами горю не поможешь» – It’s no use crying over spilt milk.
- Классификация идиом по группам.
Мы в своей работе решили рассмотреть наиболее распространенную классификацию английских идиом – тематическую классификацию.
Изучив англо-идиоматический словарь А.В. Кунина, мы пришли к выводу, что существует несколько идиоматических групп, которые связанны:
С человеком
С животными;
С частями тела;
С одеждой;
С палитрой цветов;
С продуктами;
С деньгами;
С названиями цветов;
Со школой и учебой;
С предметами быта;
С погодой.
Про части тела (человек)
«To have a good head on one s shoulders» - «Иметь свою голову на плечах» «To wash one s head» - «Намылить голову/шею» «To be all eyes» - «Смотреть во все глаза» «An eye-opener» - «Вытаращить глаза»
Про продукты:
Bread and butter
– средства к существованию.
Teaching is my bread and butter
. – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.
Bring home the bacon
– зарабатывать на жизнь.
My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg.
– С тех пор, как я сломала ногу, мой муж вынужден зарабатывать на жизнь в одиночку.
Cheesy
– глупый.
Sometimes I like watching
cheesy films because I don’t need to think
. – Иногда я люблю смотреть глупые фильмы, потому что мне не надо думать.
Cool as a cucumber
– расслабленный, спокойный.
I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England
. – Я думал, что буду бояться лететь на самолете, но весь полет до Англии я был спокоен.
Cream of the crop
– лучший в своем роде.
Yesterday Jim bought DVD with the cream of the crop of this season’s movies.
– Вчера Джим купил DVD с лучшими фильмами этого сезона.
Про животных:
Black sheep
Того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а «черной овцой» – black sheep . Также как и белая ворона, черная овца выделяется из стада своих собратьев.
I was always the black sheep of the family – father’s a doctor, mother is an engineer, all I have is pretty bad grades.
Dog-eat-dog
Обратите внимание – dog-eat-dog – это прилагательное, т.е. после него должно идти определяемое слово – dog-eat-dog world , dog-eat-dog competition .
Capitalism is a dog-eat-dog system. However, with most other alternatives, the dog starves.
We can’t afford not stealing the best ideas of our competitors – it’s a dog-eat-dog world out there.
Monkey see, monkey do
Monkey see, monkey do – «обезьяна видит, обезьяна делает», так описать поведение человека, который делает что-то не в даваясь в тонкости процесса или последствия.
Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом знает небольшое количество учащихся.
Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи. Хотя учащиеся 10-х классов (5 человек) употребляют идиомы на уроках английского и в русской речи, 8-е классы смогли перевести идиомы только дословно(лишь 2 человека смогли перевести идиомы правильно). Что касается 5-х классов, то многие ученики не смогли пока ответить на вопрос что такое Идиома.
4 . Во время исследования мы столкнулись со следующими трудностями:
Идиомы это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят. Зачастую содержат конструкции, которые грамматически некорректны. Считается, что современный английский язык все шире и шире переходит к тенденции более широкого использования идиом.
Заключение:
Изучив теоретический материал и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке словаря. Мы решили включить в него часто употребляемые, но, к сожалению, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к ним веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, словарик, изготовленный нами содержит полезную информацию для изучающих английский язык.
Вывод: с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение. Многие значимые события, отражаются во фразеологии: повседневная жизнь, спорт, культурные события. Многие устаревают, но на смену им приходят новые. Для того, чтобы нормально пользоваться языком, легко и продуктивно общаться на нем, необходимо владеть разговорной речью. Наиболее часто в ней встречаются идиоматические выражения. Без них невозможно освоить язык, проникнуться им. В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом. Данная тема мне действительно стала интересной и в следующем году я бы хотела продолжить ее изучение и уже провести сравнительный анализ с идиоматическими выражениями русского языка. Изучив понятие идиомы, мы проанализировали историю возникновения некоторых идиом английского языка, изучили значение использования идиом в английском языке.
Выдвинутая нами гипотеза в ходе исследовательской работы нашла свое подтверждение. современный английский язык все шире и шире переходит к тенденции более широкого использования идиом. А значит, без них невозможно понимать полноценную английскую речь. Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой. В итоге, я пришла к выводу, то значимость английских идиом важна для всех, кто хочет освоить современный английский язык и пользоваться им на высоком уровне. Цель моего проекта достигнута.
XI областные юношеские «Филологические чтения
МОУ Красноткацкая СШ ЯМР
Романова Вера
МОУ Красноткацкая СШ
7 класс «Б»
(13 лет)
Конкурсная работа
Жанр «Исследование»
Идиомы английского языка
English Idioms
Педагог-наставник:
Шумилова Ирина Геннадьевна
Соответствие занимаемой должности
учитель английского языка
Ярославль, 2017
Содержание
Теоретическая часть исследовательской работы:
Введение
Основная часть
Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?
Как появились идиомы, пословицы и поговорки?
Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках?
Сколько идиом в английском языке
Трудности перевода.
Зачем нужно знать идиомы?
Заключительная часть
a\ Вывод
b\ Заключительный результат
Список использованной литературы и интернет-ресурсов
Отзыв педагога-наставника
Приложение 1 (The small dictionary of idioms)
Приложение 2 (диск)
1. Введение
Изучая английский язык в школе, я столкнулась с выражением, которое очень трудно было перевести на русский язык : Это выражение звучало « You are pulling my leg !» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» И как оказалось в английском языке таких трудно переводимых выражений оказалось много. Так я познакомилась с идиомами. И так как на уроках английского языка об этом говорится очень мало, поэтому эту тему я решила изучить подробнее . А на уроках об этом говорят не часто. Поэтому я считаю свою работу актуальной при изучении английского языка.
При работе над проектом был использован Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?»
Объект исследования : идиомы и их роль в речи
Цель моей работы:
3.Обобщить результаты
4. Составить мини-словарь идиомов и создать «диск-помощник» со справочным материалом
Предметом
Гипотеза: Идиомы не влияют на язык и их можно в речи не использовать
Этапы работы над исследованием:
1.Выбор темы моего проекта
3.Исследовательская работа
4.Оформление результата, защита и презентация работы
Способы решения проблемы:
Практическая значимость состоит в обогащении речи, знакомство с историей и культурой страны изучаемого языка через идиомы и составленный мини-словарь идиом и диск можно использовать в дальнейшем изучении языка При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. (См. Список использованной литературы и интернет-ресурсов)
2. Основная часть
Изучение теоретической части позволило мне найти ответы на следующие вопросы
Что такое идиомы? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?(приложение1.1)
Как появились идиомы, пословицы и поговорки? (приложение1.2)
Есть ли одинаковые идиомы и пословицы в русском и английском языках? (приложение1.3)
Сколько идиом в английском языке? (приложение1.4)
В чем трудности перевода? (приложение1.5)
Зачем нужно знать идиомы? (приложение1.6)
После изучения теоретической части и сделанных мною выводов (см. заключительная часть работа) , я приступила к составлению краткого словаря идиом. В нем я постаралась распределить идиомы по темам, опираясь на интернет-источники. В ходе работы мною были использованы словари в электронном виде, найденные мною на просторах интернета и это навело меня на мысль создать справочник. Который я назвала диск-помощник. Я уважаю авторские права создателей этих пособий, поэтому диск я создала для личного пользования
3.Заключительная часть работы
В ходе проведения исследовательской работы я сделала следующие выводы
Вывод
После проведения своего исследования, я пришла к следующим выводам:
Я узнала, что идиомы отличаются от пословиц и поговорок своей краткостью(2-3 слова), смысл которого не всегда очевиден, тогда как поговорка – образное выражение, зачастую говорит об эмоциях или отношении говорящего к чему-либо. А пословица – это уже предложение с законченным смыслом и содержит в себе нравоучение, совет, житейскую мудрость и тд Идиомы не несут смысла, а пословицы и поговорки несут
Я поняла, что точно не известно когда и как появились идиомы, но основные источники:
Библия
Легенды и мифы Древней Греции и Рима
Литературное творчество, особенной Шекспира
Исторические обстоятельства, события, народная речь
Мне стало известно, что наиболее распространенной классификацией является тематическая. Существует большое количество идиомов, связанных с едой, другие, содержащими названия животных, связанные со спортом транспортом, погодой. Есть идиомы которые отражают историю (не только Великобритании) , национальный характер. Например:
To show true colour - показать истинное лицо
Раньше корабли определялись по цветам флагов на них И только приблизившись вплотную к судну, можно было увидеть истинное предназначение
A white elephant - дорогая и неудобная вещь. История происхождения этой идиомы основана на интересной легенде Древнего Сиама, когда его правитель дарил белых слонов тем, к кому он плохо относил
В идиомах отразились черты национального характера англичан, их целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например:
to put one"s shoulder to the wheel (энергично взяться за работу ).
Никогда не стоит пытаться перевести русские идиомы на английский язык или английские идиомы – на русский. Иногда смысл похожий, а реалии жизни зачастую кардинально отличаются. Поэтому эти единицы языка, следует заучивать наизусть точно, соблюдая при употреблении порядок слов, именно те грамматические характеристики, включая именно ту лексику, которая была изначально
Я сделала вывод, что идиомы очень трудно понять, их необходимо выучить.
Я поняла, что идиомы появляются, а затем теряют свою актуальность. Язык, как живой организм, не стоит на месте, - он развивается вместе с нами. Очень важно знать именно современные выражения, чтобы не попасть в неловкую ситуацию
Например: "raining cats and dogs" уже устарело - такое может сказать носитель языка преклонного возраста, а It"s a hot potato (Это щекотливая тема) актуальна
Заключительные результат моей работы :
Английский язык очень богат идиомами, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. И они отражают историю и культуру народа, язык которого мы изучаем. Поэтому, моя исследовательская работа доказала, что гипотеза о том, что идиомы не влияют на язык и их можно не использовать в речи, не подтвердилась .
Список
Использованной литературы и интернет ресурсов:
1.Толковый словарь русского языка для школьников. Составление Карантиров С.И. Москва ООО « Дом славянской книги» 2015
2.Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи ,
5..html
6. http://yun.moluch.ru/archive/7/452/
Отзыв на конкурсную работу
педагога-наставника
Шумиловой Ирины Геннадьевны
Английский язык уже давно стал международным языком общения и его изучение – это уже сама по себе актуальная тема. И очень интересной и значимой его частью являются идиомы, пословицы и поговорки. Но к сожалению в рамках изучения английского языка в школе, недостаточно внимания уделяется этой теме. Наши ученики время от времени сталкиваются с вопросами «Что такое идиомы? Зачем они нужны? Чем они отличаются от пословиц и поговорок?». Один из уроков, на котором при изучении материала Вера столкнулась с идиомами и послужил началом исследования этого вопроса. И сама собой появилась проблема: «Что такое идиомы и насколько они важны». Поэтому я считаю, что ответ на данный вопрос является актуальным.
Моя роль, как учителя –наставника, заключалась в рекомендации источников информации и контроля в отборе информации, создании условий для активности, помощи оценить результат.
Романова Вера самостоятельно выбрала цель работы и пути её выполнения. Показала серьезное отношение к подбору материала и его анализу. Также очень творчески подошла к выполнению презентации и приложения к исследованию.
У Веры появилась дополнительная мотивация к изучению английского языка, опыт исследовательской работы, поиска и отбора нужной информации, практика в создании текстовых документов и презентации. А также очень необходимая для неё практика публичных выступлений. Её знания обогатились новой информацией и девочка планирует в дальнейшем продолжить работу в исследовании фразеологических единиц.
Романовой Веры Анатольевны
При работе над проектом был использован печатный материал и в большей части интернет- ресурсы. Конкурсная работа выполнена в жанровой форме «Исследование» Проблемой исследования стал поиск ответа на вопрос «Что такое идиомы и насколько они важны?» Цель моей работы:
1.Проанализировать идиомы и выявить их особенность.
2. Систематизировать идиоматические выражения.
3.Обобщить результаты
4. Составить мини-словарь идиомов
Предметом моего исследования стали идиомы, как неотъемлемая часть английского языка
Мои этапы работы над проектом:
1.Выбор темы моего проекта
2.Подготовка материалов, отбор информации, определение результата
3.Исследовательская работа
4.Оформление результата, защита и презентация проекта
Мои способы решения проблемы:
1.Изучение теоретического материала по данной теме.
2. Составление мини-словаря для школьников.
Результат работы:
В ходе работы цель изучить идиомы была достигнута. Это неотъемлимая часть языка, которая придает колорит и живость речи. Запоминать их трудно, поэтому в процессе работы, идиомы были систематизированы и создан « The small dictionary of idioms », который поможет мне и моим одноклассника в дальнейшем изучении английского языка. Планирую в дальнейшем изучить поговорки и пословицы отдельно.
Научно-практическая конференция «Старт в науку» Тема исследования : «Тайны английских идиом»
Выполнила:
обучающаяся 8 класса
Тюлюкина Анна
Руководитель: Сагайдак Екатерина Сергеевна
Цель: определить значение употребления фразеологических выражений в устной речи школьников.
Задачи:
- Изучить теоретический материал по изучаемой теме;
- Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников;
Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом.
- глагольные устойчивые сочетания
- устойчивые сочетания с прилагательными
- устойчивые сочетания с существительными
- устойчивые выражения с предлогами
- собственно английские (древне-английские, средне-английские, ново-английские)
- заимствованные
Идиомы, связанные с частями тела
Give / get the cold shoulder
Значение: холодно, безразлично отнестись.
I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.
Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте
своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
Apple of someone’s eye.
Дословный перевод : зрачок.
Значение: что-то ценное,
дорогое.
Идиомы, связанные с животными
It’s raining cats and dogs.
Дословный перевод : дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
The weather is terrible ! Just look, it’s raining cats and dogs.
А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Идиомы, связанные с цветами палитры
To show a white feather.
Дословный перевод: показать белое перо.
Значение: показать страх, струсить.
Young soldier showed a white feather.
Молодой солдат струсил.
to be in the black
Дословный перевод – быть в черном
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов
to be in the red
Дословный перевод – быть в красном
Значение – быть в затруднительном
финансовом положении
Green as grass
Дословный перевод: Зеленый как трава.
Значение: быть неопытным.
Идиомы, связанные с цветами
А bed of roses.
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
My childhood had been a real bed of roses.
Аs welcome as flowers in the May.
Дословный перевод: так желанны,
как цветы в мае.
Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.
Тo gild the lily.
Дословный перевод: позолотить лилию.
Значение: украшать то, что не требует украшения.
Аs fresh as a daisy.
Дословный перевод: свеж,
как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Идиомы, связанные со школой и учебой
To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
An еager beaver
Дословный перевод: активный бобер.
Значение: старательно и охотно учиться,
в русском языке «ботаник»
Teacher"s pet.
Дословный перевод: любимчик учителя
Значение: тот, кто плохо учиться
Cut class
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
- Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.
- Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 5 - 9 классов МБОУ «Навлинская ООШ». Количество опрошенных составило 65 человек.
- Таким образом, в ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоты их использования в речи. Также нами разработана памятка наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, и благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу. Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.
Описание презентации по отдельным слайдам:
1 слайд
Описание слайда:
2 слайд
Описание слайда:
Идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») - - это устойчивое выражение, которое нельзя перевести дословно.
3 слайд
Описание слайда:
Ни для кого не секрет, что в каждом языке есть свои устойчивые словосочетания – фразеологизмы или идиомы. Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют отличного знания языка. Другие же идиомы на английском весьма специфичны и для их понимания необходимо постоянно обогащать свою речь идиомами и поговорками.
4 слайд
Описание слайда:
Некоторые идиомы по своей природе - типичные глаголы: get away with, get up, work out, turn in и т.д.
5 слайд
Описание слайда:
Не меньшее число идиоматических выражений - имена. Так, hot dog (сосиска в хлебе), The White House (Белый Дом - официальная резиденция американского президента) - имена существительные. Некоторые из идиом - имена прилагательные: так, в нашем примере pepper and salt (седеющие черные или темные волосы) обозначает цвет волос.
6 слайд
Описание слайда:
Многие из этих выражений, как, например, like a breeze (легко), hammer and tongs (violently, насильственно) - наречия.
7 слайд
Описание слайда:
Вторая основная группа идиом состоит из фраз, которые не принадлежат одному какому-либо грамматическому классу (части речи), и переводить их нужно не словом, а группой слов. to fly off the handle (потерять контроль над собой) и to blow one"s stack (прийти в ярость)
8 слайд
Описание слайда:
Следующий большой класс идиом состоит из поговорок, таких как don"t count your chickens before they"re hatched (do not celebrate the outcome of an undertaking prematurely - you may fail and will look ridiculous); буквально: "не считайте кур, пока они не вылупились из яиц"; русский вариант поговорки звучит: "цыплят по осени считают".
9 слайд
Описание слайда:
10 слайд
Описание слайда:
«A black dog» - депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение. Дословно - «черная собака». Значение идиомы: Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его. История идиомы: На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть - адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым. Примеры употребления: I have a black dog in me, but I will cope with this situation. Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией. This boring film made my friend a black dog. Этот скучный фильм навеял моему другу тоску зеленую.
11 слайд
Описание слайда:
A red herring Дословно - «рыжая селедка». Значение идиомы: «Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий - яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного. История идиомы: Один из самых популярных способов приготовления селедки - это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу. Пример употребления: Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one! Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17. Son: Ok.